Dolmetschen

Beim Reden kommen die Leute zusammen…

…doch was tun, wenn die Teilnehmenden nicht dieselbe Sprache sprechen? In diesem Fall ist eine Verdolmetschung der richtige Weg. Aber auch hier gibt es viele Möglichkeiten. Bei großen Veranstaltungen ist häufig das Simultandolmetschen in der schalldichten Kabine am sinnvollsten. Bei Werksführungen wiederum kann ein mobiler Flüsterkoffer bestehend aus Mikrofon für das Dolmetschteam und Empfänger für die Teilnehmenden zielführender sein. Und bei Tischreden wiederum wird häufig das zeitversetzte Konsekutivdolmetschen eingesetzt.

Wir beraten Sie gerne hinsichtlich Ihrer speziellen Anforderungen. Im Folgenden finden Sie bereits einen Überblick über die verschiedenen Dolmetschmodi.

Simultandolmetschen

Beim Simultandolmetschen wird das Gesagte fast zeitgleich mündlich in eine andere Sprache übertragen. Die Dolmetscher sitzen hierfür in speziell entwickelten, schalldichten Dolmetschkabinen mit Blick auf die Rednerinnen und Redner. Bei Remote-Einsätzen sehen die Dolmetscher die Vortragenden über einen Bildschirm. Das Simultandolmetschen erfordert ein sehr hohes Maß an Konzentration. Deswegen wechseln sich die Dolmetscher untereinander ab und arbeiten, je nach Einsatzlänge, in Teams von 2 oder mehr Kollegen.

Konsekutivdolmetschen

Wird das Gesagte nach und nach mündlich in eine Fremdsprache übertragen, spricht man vom Konsekutivdolmetschen. Die Dolmetscher bedienen sich hierfür einer speziellen Notizentechnik, um die Inhalte wiederzugeben. Je nach Länge des Vortrags kann die Konsekutivverdolmetschung an einem Stück oder in mehreren kleinen Abständen erfolgen.

Flüsterdolmetschen

Beim Flüsterdolmetschen (oder Chuchotage) wird das Gesagte im Flüsterton übertragen. Wenn nur ein Zuhörer eine Verdolmetschung benötigt, flüstern die Dolmetscher dem Zuhörer die Verdolmetschung ins Ohr. Häufig sind jedoch mehr Zuhörer auf die Verdolmetschung angewiesen oder das reine Flüstern bietet sich nicht an, da sich die Teilnehmenden im Raum bewegen müssen. In diesem Fall bedienen sich die Dolmetscher einer so genannten Personenführungsanlage (PFA), die aus einem Mikrofon für die Dolmetscher und Kopfhörer für die Zuhörer besteht. So kann auch mit Abstand zum Vortragenden und den Teilnehmenden eine Verdolmetschung erfolgen.

Verhandlungsdolmetschen

Bei Verhandlungen im kleinen Kreis kommt das so genannte Verhandlungsdolmetschen zum Einsatz, häufig als Form des Konsekutivdolmetschens (in kürzeren Abständen) oder auch Flüsterdolmetschen, beispielsweise mit PFA. Das Team der Dolmetscher und Dolmetscherinnen arbeitet dabei sowohl in die als auch aus der Fremdsprache.

Dürfen es noch mehr Informationen sein?

Dann finden Sie hier den Überblick über alle Dolmetscharten und die Unterschiede zwischen simultan und konsekutiv.

A-Sprache
Muttersprache, aus der und in die gedolmetscht wird
B-Sprache
aktive Fremdsprache, aus der und in die gedolmetscht wird
C-Sprache
passive Fremdsprache, aus der gedolmetscht wird
Dolmetschen
mündliche Übertragung aus einer Sprache in eine andere
Ethik
Wir halten uns stets an die Berufsethik der einschlägigen Berufsverbände, z.B. an die BEO des VKD.
Flüsterdolmetschen
mündliche, simultane Übertragung für einen bis zwei Zuhörer im Flüsterton
Grundsätze
Wir verpflichten uns, die Grundsätze der Vertraulichkeit, fachlichen Qualifikation und Transparenz zu wahren.
Honorar
Das Honorar beinhaltet sowohl die Veranstaltungszeit vor Ort als auch die intensive Vorbereitungszeit. Ggf. können zstl. Kosten wie Reisekosten, Tagegelder, Organisationshonorar etc. hinzukommen.
Interkulturelles Wissen
Dolmetscher zeichnen sich nicht nur durch sprachliches Wissen aus, sondern haben auch exzellentes Wissen über Land und Leute.
Jüngste Trends
Beispiele sind Remote Interpreting (RI) und Long-Distance Interpreting (LDI), also das Dolmetschen per Videokonferenz.
Konsekutiv
zeitversetzte, mündliche Übertragung des Gesagten in eine andere Sprache mittels einer speziellen Notizentechnik
Lautstärke
Da die Ohren das wichtigste Werkzeug des Dolmetschers sind, bitten wir, nicht auf das Mikrofon zu klopfen oder hineinzupusten.
Mobile Kabine
Eine mobile Simultankabine misst 1,60 x 1,60 x 2,00 m. Einzuplanen sind 4m² pro Kabine und 6m² inkl. Technik.
Notizentechnik
Notationstechnik, mit deren Hilfe der Dolmetscher konsekutiv dolmetscht, nicht zu verwechseln mit Stenografie
Organisierender Dolmetscher
Bei größeren Dolmetschaufträgen bieten wir Ihnen einen Ansprechpartner für die Organisation des gesamten Dolmetschteams und der Konferenztechnik.
PFA
Personenführungsanlage, bestehend aus Mikrofon für die Dolmetscher und Kopfhörer für die Zuhörer, ideal z.B. für Werksführungen
Qualität
Qualität hat ihren Preis.
Redner
Der Redner kann die Dolmetscher bei vielem unterstützen – hier gibt es einige Tipps für Redner.
Simultan
fast zeitgleiche, mündliche Übertragung des Gesagten in eine andere Sprache. Die Dolmetscher arbeiten in einer schalldichten Dolmetschkabine.
Technik
Ist nur so gut wie der Techniker, der sie bedient und betreut.
Übersetzung
schriftliche Übertragung aus einer Sprache in eine andere
Vorbereitungsmaterial
Je mehr Material Sie uns geben und je früher, desto besser können wir uns vorbereiten. Wir freuen uns über Tagesordnungen, Präsentationen, Videos etc. und auch über erste Entwürfe.
Witze und Wortspiele
Witze und Wortspiele sind häufig sehr amüsant, funktionieren jedoch nicht in jeder Sprache gleich gut.
XL-Veranstaltungen
Sie planen eine Großveranstaltung? Wir übernehmen gerne die Organisation des gesamten Dolmetschteams einschließlich Technik.
Why?
Wieso, weshalb, warum? Gerne können Sie uns mit Ihren Fragen löchern!
Zeitplanung
Frühes Organisieren zahlt sich aus, denn gut Ding will Weile haben.
Mitgliedschaften
Monika Ott

ott@konferenzdolmetscher-hamburg.de

+49 (0)40 - 600 596 72
+49 (0)173 - 67 35 573

Anja Grewe

grewe@konferenzdolmetscher-hamburg.de

+49 (0)40 - 386 535 45
+49 (0)160 - 256 58 65

Konferenzdolmetscher Deutschland

info@konferenzdolmetscher-hamburg.de

Kontakt | Impressum | Datenschutz | Downloads

© Konferenzdolmetscher Hamburg | Alle Rechte vorbehalten