Referenzen

Ole Buers

„Wir hatten bei einem internationalen Kongress in Hamburg eine sehr professionelle, persönliche und wertschätzende Zusammenarbeit. Die gesamte Organisation inkl. aller Abstimmungen lief reibungslos und auch das Management sowie die Koordinierung zusätzlich benötigter Dolmetscher*innen haben Frau Ott und Frau Grewe perfekt übernommen. Hier durften wir von dem sehr guten Netzwerk der…

Detlef Sieverdingbeck

„Seit 2018 arbeiten wir mit Frau Monika Ott als Dolmetscherin zusammen. Sie unterstützt uns regelmäßig bei der HARTING Fachpressetagung in Espelkamp als auch bei unseren Presseempfängen auf Messen, wie der HANNOVER MESSE oder der sps connect in Nürnberg. Ihre freundliche und aufgeschlossene Art sowie ihre terminologischen Fachkenntnisse tragen erheblich zum…

Melanie Kropp

„Auch ich bedanke mich bei Ihnen Beiden für die tolle Durchführung. Ich war sehr gespannt, wie es laufen würde und kann nur den Hut ziehen, wenn ich denn einen auf hätte. Ganz großes Kino, was Sie da geleistet haben und auch die persönliche Betreuung während des World-Cafés war ganz klasse!…

Evelien Jonkeren

„Uns hat die Zusammenarbeit mit Frau Ott und Frau Grewe sehr gut gefallen. Bei unserem Arbeitsschutz-Symposium wurde sehr viel fachspezifisches Vokabular verwendet. Darauf hatten sich die beiden Dolmetscherinnen gut vorbereitet. Nicht nur die im Vorfeld zugesandten Präsentationen wurden dankbar angenommen, auch vor Ort wurde für eine optimale Vorbereitung das Gespräch…

Mariam Sekandari

„Herzlichen Dank für Ihren Einsatz. Sie haben das wirklich großartig gemacht. Großes Kompliment! Ich habe die Zusammenarbeit mit Ihnen beiden sehr genossen.“

Marcus Kirschner

„Liebe Frau Ott, danke für Ihr tolles Feedback. Das kann ich nur so zurück geben. Insbesondere wurde gelobt, dass Sie auch die Bilder bei den Präsentationen schön erklärt haben und insgesamt sehr deutlich, klar und auch Fachterminologiefest waren.“

Götz Ulmer

„Wer es schafft, eine Horde undisziplinierter deutscher Werber für eine Horde undisziplinierter fremdsprachlicher Werber zu übersetzen, hat eigentlich alles gesehen und kann somit auch alles andere.“

Stefan Bromberg

„Die Konferenzdolmetscherinnen Monika Ott und Anja Grewe dolmetschen seit dem Jahr 2011 Veranstaltungen für G+J e|MS. Während all diesen Einsätzen haben sie stets ihre Professionalität und Flexibilität im Umgang mit dem Kunden und in der Kabine unter Beweis gestellt. Schön zu sehen ist aber auch, mit wieviel Spaß Frau Ott…

A-Sprache
Muttersprache, aus der und in die gedolmetscht wird
B-Sprache
aktive Fremdsprache, aus der und in die gedolmetscht wird
C-Sprache
passive Fremdsprache, aus der gedolmetscht wird
Dolmetschen
mündliche Übertragung aus einer Sprache in eine andere
Ethik
Wir halten uns stets an die Berufsethik der einschlägigen Berufsverbände, z.B. an die BEO des VKD.
Flüsterdolmetschen
mündliche, simultane Übertragung für einen bis zwei Zuhörer im Flüsterton
Grundsätze
Wir verpflichten uns, die Grundsätze der Vertraulichkeit, fachlichen Qualifikation und Transparenz zu wahren.
Honorar
Das Honorar beinhaltet sowohl die Veranstaltungszeit vor Ort als auch die intensive Vorbereitungszeit. Ggf. können zstl. Kosten wie Reisekosten, Tagegelder, Organisationshonorar etc. hinzukommen.
Interkulturelles Wissen
Dolmetscher zeichnen sich nicht nur durch sprachliches Wissen aus, sondern haben auch exzellentes Wissen über Land und Leute.
Jüngste Trends
Beispiele sind Remote Interpreting (RI) und Long-Distance Interpreting (LDI), also das Dolmetschen per Videokonferenz.
Konsekutiv
zeitversetzte, mündliche Übertragung des Gesagten in eine andere Sprache mittels einer speziellen Notizentechnik
Lautstärke
Da die Ohren das wichtigste Werkzeug des Dolmetschers sind, bitten wir, nicht auf das Mikrofon zu klopfen oder hineinzupusten.
Mobile Kabine
Eine mobile Simultankabine misst 1,60 x 1,60 x 2,00 m. Einzuplanen sind 4m² pro Kabine und 6m² inkl. Technik.
Notizentechnik
Notationstechnik, mit deren Hilfe der Dolmetscher konsekutiv dolmetscht, nicht zu verwechseln mit Stenografie
Organisierender Dolmetscher
Bei größeren Dolmetschaufträgen bieten wir Ihnen einen Ansprechpartner für die Organisation des gesamten Dolmetschteams und der Konferenztechnik.
PFA
Personenführungsanlage, bestehend aus Mikrofon für die Dolmetscher und Kopfhörer für die Zuhörer, ideal z.B. für Werksführungen
Qualität
Qualität hat ihren Preis.
Redner
Der Redner kann die Dolmetscher bei vielem unterstützen – hier gibt es einige Tipps für Redner.
Simultan
fast zeitgleiche, mündliche Übertragung des Gesagten in eine andere Sprache. Die Dolmetscher arbeiten in einer schalldichten Dolmetschkabine.
Technik
Ist nur so gut wie der Techniker, der sie bedient und betreut.
Übersetzung
schriftliche Übertragung aus einer Sprache in eine andere
Vorbereitungsmaterial
Je mehr Material Sie uns geben und je früher, desto besser können wir uns vorbereiten. Wir freuen uns über Tagesordnungen, Präsentationen, Videos etc. und auch über erste Entwürfe.
Witze und Wortspiele
Witze und Wortspiele sind häufig sehr amüsant, funktionieren jedoch nicht in jeder Sprache gleich gut.
XL-Veranstaltungen
Sie planen eine Großveranstaltung? Wir übernehmen gerne die Organisation des gesamten Dolmetschteams einschließlich Technik.
Why?
Wieso, weshalb, warum? Gerne können Sie uns mit Ihren Fragen löchern!
Zeitplanung
Frühes Organisieren zahlt sich aus, denn gut Ding will Weile haben.
Mitgliedschaften
Monika Ott

ott@konferenzdolmetscher-hamburg.de

+49 (0)40 - 600 596 72
+49 (0)173 - 67 35 573

Anja Grewe

grewe@konferenzdolmetscher-hamburg.de

+49 (0)40 - 386 535 45
+49 (0)160 - 256 58 65

Konferenzdolmetscher Deutschland

info@konferenzdolmetscher-hamburg.de

Kontakt | Impressum | Datenschutz | Downloads

© Konferenzdolmetscher Hamburg | Alle Rechte vorbehalten