Conference interpreter M.A. for German & English with a Master's degree from Cologne University of Applied Sciences

Memberships: AIIC (Association of international conference interpreters), VKD (Association of German conference interpreters), ADÜ (North German association of interpreters and translators)

Nordish by nature…Born in the Emsland in northwest Germany, later studies in Groningen, Bremen and Cologne. Afterwards, I was attracted by the north again and moved to Hamburg in December 2009.

Since then I have been working as a freelance interpreter in the Hanseatic City and beyond. With my degree in International Business and Management I first specialized in topics around finance and economics. But very quickly new fields of work evolved, be it at one-day conferences on plant variety protection or – in a blue overall – during welding workshops lasting several months.

 

In-depth preparation of all new subjects – with regard to language and content – is not only an indispensable part of our professional code of ethics, it is what makes our profession so exciting and enriching. Thus do not hesitate to contact us– we are looking forward to fascinating new insights and challenges!

e-Mail: grewe@konferenzdolmetscher-hamburg.de


Here is a breakdown of some of my work experience:
work experience Anja Grewe

 

 

 

 

A language
Mother tongue, interpreter interprets from and into this language
B language
Active foreign language, interpreter interprets from an into this language
C language
Passive foreign language, interpreter interprets from this language
Discourser
The speaker can support the interpreters in many ways - you can find some advice for speakers here (in German).
Ethics
We always comply with the ethical standards of the relevant professional associations, e.g. the Code of Professional Ethics of the VKD.
Fee
The interpreting fee includes the time spent on site as well as the highly intensive preparation time. If applicable, additional costs for travel, per diems, consultancy etc. might occur.
Getting it right - our principles
We commit ourselves to the principles of confidentiality, professional qualification and transparency.
Holistic approach - it's about culture
Interpreters do not only have profound language expertise but also an excellent knowledge of the different cultures and their people.
Interpreting
Oral translation from one language into another
Jokes and puns
Jokes and puns are often amusing, however they do not always work in every language.
Keep taking notes - consecutive
Oral translation after the delivery of a speech using a special note-taking technique
Latest trends
Examples are Remote Interpreting (RI) and Long-Distance Interpreting (LDI), thus interpreting via video conferences.
Mobile booth
The dimensions of a mobile simultaneous interpreting booth are 1.60 x 1.60 x 2.00. Please account for 4m² per booth and 6m² including equipment.
Note taking
Note-taking technique which the interpreter uses during consecutive interpreting, not to be confused with stenography.
Organisation
In case of large interpreting assignments we will provide one contact person – the consultant interpreter – for the organisation of the entire team of interpreters and the technical equipment.
Preparational material
The more material you can provide at an early point in time, the better can the interpreters prepare. Please send us your agenda, presentations, videos etc. - drafts are also welcome.
Quality
Quality has its price.
Right equipment
is only as good as the technician who operates the equipment on site.
Simultaneous
Oral translation of the spoken word virtually in real time. The interpreters work in a sound-proof interpreting booth.
Translation
Written translation from one language into another
Underway? The tour guide system
A tour guide system consist of a microphone for the interpreters and earphones for the listeners, typically used for factory tours.
Volume
Our ears are the most important tool in interpreting. Therefore, we ask you not to knock on or blow into the microphone.
Whispering
Oral, simultaneous translation for one to two listeners in a very low voice
XL event
You are planning a large event? We will support you with the organization of the entire team of interpreters including the technical interpreting equipment.
Why?
The whys and wherefores - you can always drill us with your questions!
Zero time?
Early planning pays off, because: haste makes waste.
Memberships
Monika Ott

ott@konferenzdolmetscher-hamburg.de

+49 (0)40 - 600 596 72
+49 (0)173 - 67 35 573

Anja Grewe

grewe@konferenzdolmetscher-hamburg.de

+49 (0)40 - 386 535 45
+49 (0)160 - 256 58 65

Meet the network

Konferenzdolmetscher Deutschland

info@konferenzdolmetscher-hamburg.de

Contact | Imprint | Data Protection | Downloads

© Konferenzdolmetscher Hamburg | All rights reserved