Ferndolmetschen / RSI

Aus der Ferne

Allmählich kennen wir es alle: Videokonferenzen aus dem Homeoffice, Arbeiten aus der Ferne – alles aufgrund von Corona. Wenn Sie sich in Zukunft auch weiterhin digital oder in hybrider Form treffen wollen und dazu auch noch Konferenzdolmetscher benötigen, können wir Ihnen hier mittels Ferndolmetschen oder RSI (Remote Simultaneous Interpreting) zur Seite stehen.

Hierfür arbeiten die Dolmetscher aus einem sogenannten Dolmetsch-Hub heraus. Es gibt zahlreiche Plattformen, die bedient werden können und die Zuhörenden wählen lediglich den entsprechenden Sprachkanal aus. Dabei sitzen die Teilnehmenden entweder getrennt im Homeoffice oder sind bei hybriden Lösungen teilweise virtuell dazugeschaltet.

Die Dolmetsch-Hubs wurden bereits von allen gängigen Technikfirmen in fast allen großen Städten installiert. Es gibt sie aber auch in mobiler Form, sodass sie bei Ihnen vor Ort aufgebaut werden können. Ein Beispiel für solch einen vor Ort installierten Hub finden Sie hier.

Nach zahlreichen Tests diverser Plattform und vielen Einsätzen in unterschiedlichen Hubs kennen wir die Möglichkeiten, Vor- und Nachteile sowie Anforderungen solcher Settings aus eigener Hand. Sollten Sie also Bedarf an einer RSI-Lösung haben, so sprechen Sie uns gerne an.

Unser Video zur TelKo-Etikette:

 

Ein paar exemplarische Bilder von Remote-Einsätzen finden Sie hier.
Eine kleine Broschüre mit den wichtigsten Informationen finden Sie hier.

Ein paar exemplarische Bilder von Remote-Einsätzen:

A-Sprache
Muttersprache, aus der und in die gedolmetscht wird
B-Sprache
aktive Fremdsprache, aus der und in die gedolmetscht wird
C-Sprache
passive Fremdsprache, aus der gedolmetscht wird
Dolmetschen
mündliche Übertragung aus einer Sprache in eine andere
Ethik
Wir halten uns stets an die Berufsethik der einschlägigen Berufsverbände, z.B. an die BEO des VKD.
Flüsterdolmetschen
mündliche, simultane Übertragung für einen bis zwei Zuhörer im Flüsterton
Grundsätze
Wir verpflichten uns, die Grundsätze der Vertraulichkeit, fachlichen Qualifikation und Transparenz zu wahren.
Honorar
Das Honorar beinhaltet sowohl die Veranstaltungszeit vor Ort als auch die intensive Vorbereitungszeit. Ggf. können zstl. Kosten wie Reisekosten, Tagegelder, Organisationshonorar etc. hinzukommen.
Interkulturelles Wissen
Dolmetscher zeichnen sich nicht nur durch sprachliches Wissen aus, sondern haben auch exzellentes Wissen über Land und Leute.
Jüngste Trends
Beispiele sind Remote Interpreting (RI) und Long-Distance Interpreting (LDI), also das Dolmetschen per Videokonferenz.
Konsekutiv
zeitversetzte, mündliche Übertragung des Gesagten in eine andere Sprache mittels einer speziellen Notizentechnik
Lautstärke
Da die Ohren das wichtigste Werkzeug des Dolmetschers sind, bitten wir, nicht auf das Mikrofon zu klopfen oder hineinzupusten.
Mobile Kabine
Eine mobile Simultankabine misst 1,60 x 1,60 x 2,00 m. Einzuplanen sind 4m² pro Kabine und 6m² inkl. Technik.
Notizentechnik
Notationstechnik, mit deren Hilfe der Dolmetscher konsekutiv dolmetscht, nicht zu verwechseln mit Stenografie
Organisierender Dolmetscher
Bei größeren Dolmetschaufträgen bieten wir Ihnen einen Ansprechpartner für die Organisation des gesamten Dolmetschteams und der Konferenztechnik.
PFA
Personenführungsanlage, bestehend aus Mikrofon für die Dolmetscher und Kopfhörer für die Zuhörer, ideal z.B. für Werksführungen
Qualität
Qualität hat ihren Preis.
Redner
Der Redner kann die Dolmetscher bei vielem unterstützen – hier gibt es einige Tipps für Redner.
Simultan
fast zeitgleiche, mündliche Übertragung des Gesagten in eine andere Sprache. Die Dolmetscher arbeiten in einer schalldichten Dolmetschkabine.
Technik
Ist nur so gut wie der Techniker, der sie bedient und betreut.
Übersetzung
schriftliche Übertragung aus einer Sprache in eine andere
Vorbereitungsmaterial
Je mehr Material Sie uns geben und je früher, desto besser können wir uns vorbereiten. Wir freuen uns über Tagesordnungen, Präsentationen, Videos etc. und auch über erste Entwürfe.
Witze und Wortspiele
Witze und Wortspiele sind häufig sehr amüsant, funktionieren jedoch nicht in jeder Sprache gleich gut.
XL-Veranstaltungen
Sie planen eine Großveranstaltung? Wir übernehmen gerne die Organisation des gesamten Dolmetschteams einschließlich Technik.
Why?
Wieso, weshalb, warum? Gerne können Sie uns mit Ihren Fragen löchern!
Zeitplanung
Frühes Organisieren zahlt sich aus, denn gut Ding will Weile haben.
Mitgliedschaften
Monika Ott

ott@konferenzdolmetscher-hamburg.de

+49 (0)40 - 600 596 72
+49 (0)173 - 67 35 573

Anja Grewe

grewe@konferenzdolmetscher-hamburg.de

+49 (0)40 - 386 535 45
+49 (0)160 - 256 58 65

Konferenzdolmetscher Deutschland

info@konferenzdolmetscher-hamburg.de

Kontakt | Impressum | Datenschutz | Downloads

© Konferenzdolmetscher Hamburg | Alle Rechte vorbehalten